Композиция «Пусть всегда будет солнце», получившая перевод на различные языки, в настоящее время практически не вспоминается. Однако четыре или пять десятилетий назад она была широко известна, и почти каждый школьник, говорящий на русском языке, знал ее слова наизусть.
На различных языках представлены тексты песни «Пусть всегда будет солнце
Композиция звучала в праздничные дни на радио и всегда сопровождала официальные школьные мероприятия. Ее разучивали ученики первого класса к празднику первого звонка, а выпускники школ под ее энергичную мелодию совершали свой последний путь в школьном пространстве, отмечая окончание обучения.

Непринужденная, откровенная лирика и легко узнаваемая, запоминающаяся музыка оставляют глубокий след в памяти каждого, кто знаком с этой композицией.
Песня «Пусть всегда будет солнце», благодаря глубокому и эмоциональному тексту, получила широкую известность за пределами Советского Союза.
Ее исполняли на:
- немецком;
- английском;
- испанском;
- шведском;
- иврите;
- и даже китайском языке.
Суть этой песни настолько незамысловата, доступна и близка каждому, что ее можно без труда перевести на любой язык, почти не меняя смысла. Для многих людей, кто слышал или исполнял ее в детстве, она до сих пор пробуждает теплые, душевные воспоминания.
На английском языке
Точная дата перевода песни остается не установленной, однако в настоящее время англоязычная версия широко доступна и пользуется популярностью как среди профессиональных исполнителей, так и среди любителей.
Let the Sun be forever
The Sun in the form of a circle
And the sky is around the Sun
That’s a boy’s drawing.
He drew it on a sheet (of paper)
And wrote on its corner:
«Let the Sun be forever!
Let the sky be forever!
Let my mother be forever!
Let me be evermore! (x2)»
Hey, soldier, be quiet!
Soldier, do you hear
How people are scared by explosions?
Thousands of eyes are looking at the sky,
And lips keep saying stubbornly:
«Let the Sun be forever!
Let the sky be forever!
Let my mother be forever!
Let me be evermore! (x2)»
We will stand for our boys
Against affliction
And war.
«The Sun for life! Happiness for life!»
That’s what man asked for.
Let the Sun be forever!
Let the sky be forever!
Let my mother be forever!
Let me be evermore! (x2)
Let me be evermore!
На немецком
Немецкая версия песни воспринимается как более фрагментарная, возвышенная и торжественная по сравнению с русской.
Безусловно, музыкальное произведение в полной мере воплощает идею мира, свободы и величия человеческого духа, изначально заложенную в тексте. Композиция Immer lebe die Sonne обрела широкую известность в Германии.
Sonne erhellt
unsere Welt
täglich mit goldenen Strahlen.
Schnell bringen wir
sie aufs Papier –
Spaß macht es uns, sie zu malen.
Immer lebe die Sonne,
Immer lebe der Himmel
Immer lebe die Mutti
Und auch ich immerdar!
Garten und Beet
kunstvoll entsteht,
Baume mit Blättern und Blüten
Malen die Welt,
wie’s uns gefällt,
woll’n sie in Frieden behüten.
Immer lebe die Sonne,
Immer lebe der Himmel
Immer lebe die Mutti
Und auch ich immerdar!
Gegen den Tod,
gegen die Not.
für unser friedliches Leben!
Bei Tag und Nacht haltet ihr Wacht,
die uns das Leben gegeben.
Immer lebe die Sonne,
Immer lebe der Himmel
Immer lebe die Mutti
Und auch ich immerdar!
На русском
Не каждый помнит текст песни «Пусть всегда будет солнце» целиком, однако припев знаком практически каждому, кто родился и рос в Советском Союзе. Простые и понятные слова, лишенные наигранности, подкрепленные такой же незатейливой мелодией, напоминающей праздничный марш, нередко звучали по радио и телевидению в 60-е и 70-е годы. Всего несколько искренних и честных фраз, которые ребенок настойчиво повторяет, искренне веря в светлое будущее, легко проникают в огрубевшие сердца взрослых и навсегда остаются в памяти.
Солнечный круг, небо вокруг
Это рисунок мальчишки
Нарисовал он на листке
И подписал в уголке
Пусть всегда будет солнце
Пусть всегда будет небо
Пусть всегда будет мама
Пусть всегда буду я
Пусть всегда будет солнце
Пусть всегда будет небо
Пусть всегда будет мама
Пусть всегда буду я
Милый мой друг, добрый мой друг
Людям так хочется мира
И в тридцать пять сердце опять
Не устаёт повторять
Пусть всегда будет солнце
Пусть всегда будет небо
Пусть всегда будет мама
Пусть всегда буду я
Пусть всегда будет солнце
Пусть всегда будет небо
Пусть всегда будет мама
Пусть всегда буду я
Тише солдат, слышишь солдат
Люди пугаются взрывов
Тысячи глаз в небо глядят
Губы упрямо твердят
Пусть всегда будет солнце
Пусть всегда будет небо
Пусть всегда будет мама
Пусть всегда буду я
Пусть всегда будет солнце
Пусть всегда будет небо
Пусть всегда будет мама
Пусть всегда буду я
Против беды, против войны
Станем за наших мальчишек
Солнце навек, счастье навек
Так повелел человек
Пусть всегда будет солнце
Пусть всегда будет небо
Пусть всегда будет мама
Пусть всегда буду я
Кто автор знаменитой детской песни
История создания песни оказалась непростой и запутанной. Вопрос авторства текста едва не оказался неразрешимым. Четверостишие, легшее в основу припева, было написано мальчиком по имени Костя Баранников. Родители объясняли четырехлетнему сыну значение слова «всегда», а он, творчески осмыслив полученные сведения, создал незабываемые строки. Однако, возможно, они бы не стали известны широкой аудитории, если бы не благоприятное стечение обстоятельств. Как это нередко случается в творчестве, ряд случайных событий определил дальнейшую судьбу выдающегося произведения.
- В 1928 году детский психолог К. Спасская отметила стихотворение, созданное Костей Баранниковым, и напечатала его в журнале «Родной язык».
- Известный детский писатель Корней Чуковский обратил на него внимание и включил его в свою книгу «От двух до пяти».
- Художник Николай Чарухин обратил внимание на стихотворение, напечатанное в книге. Вдохновленный прочтённым, он создал плакат.
Встретившийся поэту Л. Ошанину плакат с названием «Пусть всегда будет солнце» послужил источником вдохновения для создания текста песни, которая стала широко известна.
Косте Баранникову и Л. Ошанину принадлежат авторские права на текст песни: Ошанин создал куплеты, а четверостишие Баранникова легло в основу припева.
В 1962 году Аркадий Островский написал музыку для этого текста, и Тамара Миансарова исполнила его в программе «С добрым утром!». На протяжении нескольких десятилетий песня оставалась востребованной на территории Советского Союза и распространилась по странам ближнего и дальнего зарубежья.
В 1964 году шведский перевод песни был выпущен группой Hootenanny Singers. Композиция под названием Gabrielle завоевала популярность в Швеции и впоследствии была переведена на другие языки, получив широкое распространение во всем мире.
До сих пор не утихают дискуссии о том, кому принадлежит авторство музыки для песни Gabrielle. Hootenanny Singers обозначили Stig Rossner и Bengt Thomas как авторов, однако музыка и текст почти не были изменены по сравнению с русскоязычной версией. В то же время, эксперты в области музыки утверждают, что и музыка, созданная Островским для этого текста, не избежала заимствований. «Венгерский марш» Франца Листа, созданный в середине 18 века, поразительно схож по мелодической линии с «Солнечным кругом», а точнее – мелодия последнего напоминает его.
В творческой среде случаи непрямого заимствования не редкость, и если интерпретация удалась, то никто не упрекает авторов в том, что они черпали вдохновение в чужих работах. В любом случае, поклонники творчества Ошанина и Островского продолжают наслаждаться замечательным музыкальным произведением.